База состоит из нескольких модулей: справочный модуль, семантический,
синтаксический и диахронический модуль.
Семантический модуль включает значения, которые выделены
авторами Рускон. В наши задачи не входит подробное описание каждой единицы, которое можно найти в
специальных статьях и исследованиях. Приводится базовая информация о значении
коннектора в рамках семантических полей (причина, цель, адверсатив и т.п.) и их
подзначений; в некоторых случаях даются семантические комментарии и ссылки на
литературу, посвященную данной единице. Далее, фиксируются прагматические
употребления коннектора – инферентивное, иллокутивное, метатекстовое.
Список семантических полей базируется на классификациях семантических отношений
в составе сложного предложения [АГ-80; Thompson, Longacre 1985; Kortmann 2012;
Tsunoda 2018; Инькова, Манзотти 2019: 72-85] и списке риторических отношений [Mann,
Thompson 1988; Кибрик, Подлесская 2009]. Семантические поля ниже вводятся арабскими
цифрами; далее дается список подзначений семантических полей.
1. Конъюнкция
- Соединение ситуаций
- (Ветер воет, и море шумит)
- Сопоставительность (= контраст)
- Данное подзначение есть у союза «а», у
коннекторов «тогда как», «в то время как», «если… то» (Кем работают
ваши родители? Мама врач, а отец адвокат; Если в Москве в
настоящий момент идет дождь, то в Твери сейчас жарко).
- Присоединение
- фон, комментарий, оценка и т.п. (Ель растет перед
дворцом, а под ней хрустальный дом; Он нечист на руку, а я этого не
люблю; Один раз у меня отлетел каблук, а было холодно, шел дождь)
- Сопутствование
- P, причем Q / при этом Q (Такие условия определяют
сознание людей, и при этом / причем они могут этого не знать)
- Анти-сопутствование
- ‘А & не В’ при условии, что В по смыслу связано с А
(Как писал К. Маркс, люди «поставлены в такие условия, которые
определяют их сознание без того, чтобы они обязательно это знали» [НКРЯ])
2. Дизъюнкция
(Васи нет в университете или мы его не заметили)
3. Адверсативность
- Противительность
- «но», «зато» (Я собрался за хлебом, но булочная
оказалась закрыта; Я бы пошел туда, (да) только времени совсем нет;
Статья интересная, только она сильно превышает разрешенный объем)
- Уступка
- «хотя» (Хотя хозяин был неприветлив, гостя это не смутило).
В уступку также включается допущение, выражаемое коннекторами
«пусть, пускай», с реальным условием (Пусть мы и ошиблись, еще можно все исправить:
ср. «согласен, что мы ошиблись»); или с ирреальным условием (Пускай в Молчалине ум бойкий,
гений смелый, но есть ли в нем та страсть? то чувство? пылкость та?: ср. «если даже в Молчалине
ум бойкий» и т.п.). Данным коннекторам приписывается два семантических поля: уступка и условие
(см. ниже о совмещении семантических полей).
4. Таксис
временные отношения в нарративной цепочке и в рамках предложения; напр.,
«когда», «пока», «как только»
- Одновременность
- Предшествование
- Следование
- Антиследование
- (Она поймала чашку прежде, чем та упала на пол)
Включает превентив (Прежде, чем
ругать ребенка, вспомни, как трудно ему привыкать к новой обстановке).
Кроме данных подзначений, для коннекторов, выражающих таксис, мы фиксируем в семантических комментариях
значения параметров анкеты Н.А. Муравьева [Муравьев 2017], если они релевантны для рассматриваемого
коннектора:
- (i) Контактность событий
-
- контактное расположение: «как/чуть/лишь только P, Q», «едва P, Q»
- дистантное расположение: «спустя T после того как P, Q», «через T после того как P, Q»,
«за T до того как P, Q», «задолго до того как P, Q»
- (ii) Временные рамки фонового события
-
- интервал от начальной точки: «с/до тех пор как P, Q», «с/до того момента как P, Q»
- интервал до конечной точки: «пока/покамест (не) P, Q», «за то время как P, Q».
- (iii) Длительность (и актуальность) фонового события
-
- длительное (преимущественно общефактическое): «в ту пору когда P, Q», «в те времена когда P, Q»,
«в те годы, когда P, Q»
- кратковременное (преимущественно актуально-длительное): «в тот момент как P, Q»,
«в ту (самую) минуту/секунду как P, Q», «в процессе того, как P, Q»
- (iv) Другие аспектуальные характеристики событий
-
- многократность: «всякий/каждый раз как/когда P, Q»
- градуальность: «по мере того как P, Q»
6. Причина
напр. «потому что»
- Собственно причина
- (Он не может заснуть, потому что голоден)
- Благоприятное обстоятельство
- (Артист продолжает удивлять публику, благо он это умеет;
В обсервационной операционной лампа на стол грохнулась — хорошо, никого на столе не было)
NB. Обоснование классифицируется как причина в инферентивном употреблении
(Они дома, потому что / ведь в окнах (же) горит свет).
7. Условие
- Реальное
- напр. «если»
- Ирреальное
- напр. «если бы»
- Посылка
- «реализованное условие», напр. «раз»; в некоторых употреблениях тж. «если (уж)»,
«коли (уж)» (Раз пришёл, заходи)
- Антиусловие
- напр. «иначе»; «а не то»; «в противном случае»
- Альтернативное условие
- «если же»; «а если»: маркирует второе условие в цепочке придаточных после первой клаузы с «если»
8. Следствие
напр. «так что», «так» (Книга эта очень ценная, так ты ее береги), «в результате»,
«в итоге», «в результате того, что»
- Результат
- одна ситуация вызывает другую (Иван все объяснил директору, и (в результате / поэтому)
его не уволили)
- Умозаключение
- ситуация вызывает предположение об истинности утверждения (У них в окне горит свет,
значит / так что они дома)
- Антицель
- (В 2014 г. она переехала в Санкт-Петербург, чтобы через год умереть от воспаления легких)
- Антиследствие
- (Я не так глупа, чтобы поддаться на эту провокацию)
9. Заместительные отношения
напр. «вместо того чтобы», конструкция со сравнительной степенью наречия + «чем»
(Я лучше умру, чем выйду за него замуж; Мы же что-то там такое наспех вызубриваем, нет того,
чтобы радоваться каждому новому английскому слову… [НКРЯ])
10. Сравнение
напр. «как», «словно» и др.
- Экватив
- напр. «так же как» (В Стране тюльпанов сады практически не знают ограждений, так же,
как окна домов не знают штор. [НКРЯ])
- Симилятив
- напр. «как» (Он говорит, как поёт)
- Компаратив
- напр. «чем» (Он рассказывает об этих событиях интереснее,
чем пишет его брат в своих очерках)
NB. Сравнительные и сопоставительные предложения, предложения с квалифицирующим
значением (АГ-80) объединены в одну зону.
11. Степень
напр., Х «настолько P, что Q»
- Собственно степень
- напр. «настолько», «столь» и т.д.
- Пропорция
- напр. «чем + прилагательное в сравнительной степени, тем + прилагательное в сравнительной
степени» (Чем дальше в лес, тем больше дров)
12. Средство
напр. «тем самым», «за счет того что» (Нам это удалось за счет того, что кирпич
производим из сырья, доступного практически в любом месте [НКРЯ])
13. ПУ (пропозициональная установка), или сентенциальные актанты
- Желание
- напр. «чтобы», «да чтобы»
- Ментальная
- включая знание, мнение и логический вывод; «что», недостоверное, ложное мнение: «будто»
- Цитирование
- напр. «типа», «мол», «что», «якобы»
- Эмоции
- включая апрехенсив «как бы не» (Я боюсь, как бы дождь не намочил белье) и субъективную
оценку («хорошо», «плохо», «жаль»)
- Восприятие
- включая событие при «видеть», «помнить», «забывать», как и ложное восприятие
«чудиться/мерещиться, будто/словно»
15. Мереология
связывает элемент и множество, часть и целое, частное и общее и т.п.
- Конкретизация
- риторическое отношение Elaboration, напр. «к примеру», «например», «скажем»,
«то есть» (Но при всем этом считаю фильм удачным, особенно Крючкова — молодец [НКРЯ])
- Аддитивность
- добавление аналогичной ситуации, напр., «кроме того», «вдобавок», «а ещё»
(Кроме того, что нам продали просроченное лекарство, нас обсчитали)
- Исключение
- напр., «кроме» (Сюда редко заходят, разве иногда забредет охотник [Морковкин 2003])
- Обобщение
- напр., «в общем», «вообще (говоря)», «одним словом» (Истина не постигается
метафизическим знанием, не может быть сообщена путем текстов и книг; ее, вообще говоря,
невозможно познать, можно только быть или не быть в ней. [НКРЯ: Павел Кузнецов. Русский Феникс,
или Что такое философия в России // «Звезда», 2001])
- Иерархизация
- напр., «главное», «в особенности», «особенно», «главным образом», «более того»
(Южная Каталония не так богата достопримечательностями, как север страны; в том числе это касается и
побережья [НКРЯ])
17. Источник информации
отношение выражаемого мнения к источнику, из которого оно взято
(Как я говорил выше… / Согласно источникам…)
18. Композиция текста
- Начало текста
- устаревшие употребления «как», «уж», «что»
- Смена топика в дискурсе
- (Я к вам привык. У вас такой красивый голос. – Ирина усмехнулась.
— А давайте увидимся, в кино сходим, — предложил Кямал. [НКРЯ]; …кварцевые
часы Rocket от Corum — ремешок из розовой крокодиловой кожи под цвет циферблата; а чего стоит
сам циферблат: выпуклый, треугольный, по краям выложены 69 бриллиантов. [НКРЯ])
- Возврат к прежнему топику
- напр. в начале реплики, возобновляющей прерванный разговор или возвращающей его к какой-л.
теме (Так как же сударыня? Скажите одно только слово: да или нет? [Гоголь, Женитьба];
Так о чем, бишь, я говорил? — продолжал он припоминая [Л. Толстой, Казаки., цит. по МАС]);
тж. коннекторы «насчет того что», «относительно того что», «что касается того что», «что до того что»
19. Верификация
подтверждение истинности информации, содержащейся в другой клаузе, напр. «(и) правда»,
«действительно», «в самом деле», «бесспорно»
Итак, наша модель описания значения коннекторов выглядит следующим образом:
основное семантическое поле, подзначения
+ (при совмещении значений) второе семантическое поле, подзначения
Второе семантическое поле фиксируется лишь у небольшого числа коннекторов. Мы постулируем два семантических поля
только в тех случаях, когда анализируемый коннектор последовательно совмещает оба значения в рамках одного и того же
контекста, например:
(1)
Хлопчатобумажная промышленность, введя в Англии рабство детей, в то же время дала толчок к
превращению рабского хозяйства Соединенных Штатов <…> в коммерческую систему эксплуатации. [НКРЯ]
(2)
Если погода и испортится, (то) это ненадолго.
В обоих примерах зависимая клауза обозначает уступку, которая в первом примере вводится с помощью временного коннектора
(«несмотря на это дала толчок к…»), а во втором – с помощью условного союза и частицы и. При этом временное значение
коннектора в (1) и условное значение в (2) остается актуальным, налагая свои семантические ограничения на контекст. Что
касается временного «в то время как», довольно часто оно используется для того, чтобы придать особую «пикантность»
ситуации, как в следующем примере, где важен именно тот факт, что начальство щадит героя, но несмотря на это и
одновременно с этим ищет на его место другого работника:
(3)
В Доме Счастья уже давно поставили вопрос о его увольнении, но начальство щадило его по
старой памяти, в то же время подыскивая подходящую кандидатуру на его место. [НКРЯ]
Такое употребление обоих коннекторов довольно типично [Апресян 2015: 74–77]; о регулярном употреблении «в то же время»
в контексте уступительных союзов см. [Инькова в печ.]; сочетание «если» с «и» и «даже» во многих языках дает
условно-уступительное значение – concessive conditional в [König 1986]. В силу этого, данное совмещение значений может
трактоваться в терминах денотативного пересечения семантических полей [Рахилина в печ.]. Пересечения наблюдаются также
у полей сопоставления и одновременности («между тем», «между тем как» [Апресян 2015]), исключения и уступки
(«разве», «разве только», «разве лишь», «разве что»), адверсатива и сопоставления («а»), одновременности и сопоставления
(наряду с тем что, наряду с этим).
Уточним, что совмещение семантических полей (наблюдаемое в одном и том же контексте) представляет собой особое явление,
отличное от полисемии, когда один и тот же коннектор в разных контекстах
употребляется в разных значениях, ср., например, «так» конкретизации (Вирусы очень живучи. Так, вирус гриппа сохраняет
активность до пяти дней на поверхностях предметов [116.ру. 2014]) и «так» исключения (Не читал; так,
перелистывал). Полисемия в базе Рускон отражается иначе, нежели совмещение полей, а именно, арабскими цифрами внутри
каждой словарной статьи. В основном, это соответствует разбиению значений под римскими цифрами в МАС, под
арабскими цифрами в [БТС, Ушаков 1935-1940, Морковкин 2003, Ефремова 2004]; разрядам частиц и арабским
цифрам в [Шимчук, Щур 1999].
После информации о семантических полях в базе следует семантический комментарий, где фиксируются особые значения
рассматриваемой единицы и ссылки на литературу, где она обсуждается. Далее следуют основные примеры,
иллюстрирующие значения, и примеры на прагматические употребления.
Прагматические употребления – общий термин, который мы используем для ряда полипредикативных конструкций,
где коннектор соединяет единицы разного уровня, т.е. не ситуации или пропозиции, а ситуации и речевые акты,
ситуации и пропозиции, ситуации и метатекстовые фрагменты. Ср. понятие иллокутивного употребления союзов в
[Падучева 1985; Иорданская 1988; Кобозева 2000; Санников 2005, 2008: 53–70; Пекелис 2013, 2018];
метатекстовый уровень в [Wierzbicka 1971; Инькова 2019].
Например, союз «если» может соединять отношением условия две ситуации (4), ситуацию и суждение (5),
ситуацию и речевой акт (6), ситуацию и характеристику формулировки, ее описывающей (7).
(4)
Если в столовой нет котлет, поем макароны.
Инферентивный уровень (уровень логического вывода)
(5)
Если в столовой нет котлет, значит, мясо опять не завезли.
В отличие от (4), здесь выполнение условия ведет не к реализации ситуации в главной клаузе,
а совершению логического умозаключения «мясо не завезли». Схожим образом, в (6) выполнение
условия делает успешным речевой акт в главной предикации (а не истинность утверждения
«борщ в холодильнике», которая никак не зависит от истинности зависимой клаузы).
Иллокутивный уровень (уровень речевого акта)
(6)
Если ты хочешь есть, борщ в холодильнике.
Метатекстовый уровень (комментирование говорящим плана выражения, самой ситуации, в которой
произносится высказывание, соотношения высказывания с действительностью,
взаимоотношений говорящего и слушающего и проч.)
(7)
Этот человек – мерзавец, если называть вещи своими именами.
NB. Уточним, что мы используем узкое понимание метатекста, предложенное в [Крюкова 2025],
в отличие от [Инькова 2019] и др. работ, которые рассматривают в этом классе также средства
когезии, обеспечивающие макродискурсивные связи (в приведенной выше семантической
классификации показатели композиции текста).
В базе Рускон для каждого значения коннектора введены три строки с примерами,
иллюстрирующими инферентивное, иллокутивное и метатекстовое употребления.
Если примеры не были найдены, в базе проставлено «примеры не обнаружены». Источником
примеров в большинстве случаев является Национальный корпус русского языка (НКРЯ).
Некоторая часть примеров прагматических употреблений найдена при помощи поиска
в Google. Наконец, небольшая часть примеров была взята из работ, посвященных
исследованию свойств отдельных союзов, а также, в случае отсутствия
в других источниках, сконструирована разметчиками базы данных.
Для целого ряда коннекторов прагматические употребления являются основными, например,
метатекстовыми по определению являются коннекторы переформулирования («короче говоря», «проще сказать»).
Исключительно инферентивными являются коннекторы со значением умозаключения («выходит»,
«значит», «следовательно», «очевидно» и др.) и коннектор «судя по тому что». В таких случаях
ставится помета «Инферентивное / метатекстовое употребление для данного коннектора является базовым».
Общие принципы отбора примеров в базе. В качестве примеров в базу Рускон включались
предложения из текстов, созданных не ранее 1930-х гг. Если в базу попадали более ранние
примеры (например, цитирование произведений художественной литературы из словарей), то они
сопровождались поздним примером. Искомые контексты включали в себя две полные финитные клаузы:
примеры, нарушающие данное условие, или исключались, или редактировались.
Важным условием отбора коннекторов для синтаксического анализа является способность вводить полные финитные
клаузы. Многие коннекторы практически не допускают таких конструкций, например, союзы «как-то»,
ограничительный «только», пояснительный «или», частицы «именно», «даже», «же» в контексте
дейктиков («здесь же», «такой же») и «и» в значении добавления элемента к множеству
(Я сказал тост, и он сказал тост; Я был там вчера, и сегодня поеду), некоторые
специальные значения многозначных единиц «и», «да», «как»; составные коннекторы
«не так… как», «равно и», «хоть не… так», «да и», «да как». Такие коннекторы
и значения охарактеризованы только в семантическом модуле базы данных; в
синтаксический модуль они не попадают. Дается комментарий, указывающий на то,
что коннектор не употребляется с полными финитными клаузами.
Далее, мы не даем синтаксическую разметку для конструкций с фиксированным лексическим
наполнением (включающие предикат или другие части клаузы, напр., «Стоило ему выйти из
дома, как его увидели соседи») и конструкций с сильным варьированием частей
(«может / возможно / может быть…», «а может / возможно / может
быть»). Такие конструкции описаны только в семантическом модуле.
Синтаксический модуль
Для каждого семантического поля, в которое может входить рассматриваемый коннектор, синтаксические
свойства охарактеризованы отдельно. После параметра «употребляется с клаузами» следует синтаксический модуль,
который включает ряд свойств самого коннектора и клаузы, которую он вводит. Уточним, что база Рускон
содержит не только сложноподчиненные, но также сложносочиненные и вводные предложения. Из подчинительных
конструкций включены сентенциальные актанты, обстоятельственные предложения, но не относительные
предложения. Ниже мы используем следующую терминологию:
- клауза с коннектором — зависимая клауза + вводное предложение + клауза, к которой
просодически примыкает сочинительный коннектор (обычно вторая клауза в сложносочиненном предложении);
- ассоциированная клауза — та клауза, к которой примыкает вводное предложение или клауза
с сочинительным коннектором;
- основная часть коннектора – та часть, которая является семантически «нагруженной», т.е.
вводит семантическое отношение между клаузами (причина, цель и т.п.), например
«мало того, что» в составе коннектора «мало того, что… так ещё»;
- квази-коррелят – та часть коннектора, которая является в меньшей степени семантически
«нагруженной» и не вводит семантическое отношение, например «так ещё» в составе коннектора
«мало того, что… так ещё».
Параметры синтаксического модуля базы
А. Состав и синтаксические свойства коннектора
- число компонентов в основной части коннектора
- Значения параметра: однокомпонентный/многокомпонентный.
- обязательность компонентов основной части и критерии выделения составного коннектора
- Для многих составных коннекторов встает вопрос о том, действительно
ли данное сочетание функционирует как единое целое или «собирается» из частей
окказионально, например, «а в результате», «да и то»; в данном пункте кратко
приводятся аргументы за выделения рассматриваемого коннектора как отдельного лексического входа.
- модификация и ветвление основной части
- Допускает ли коннектор расширение с помощью зависимых слов, присоединяемых к одной
из частей коннектора (например, «в свете того что» – «в свете того факта что»,
«в свете того обстоятельства что»; «по той причине» – «по той простой причине»);
здесь перечисляются основные расширения коннектора.
- позиция коннектора и обязательность данной позиции
- Выделяются начальная, неначальная, неконечная и свободная позиции коннектора. Каждая позиция,
кроме свободной, дополнительно помечена как «строго» или «преимущественно». Например,
коннектор «хоть» — преимущественно начальный, а «чтобы» — строго.
Б. Характеристики квази-коррелята (если применимо)
- список допустимых квази-коррелятов
- Например, «то», «так», «в таком случае» для «если» в условном значении.
- позиция коррелята
- Начальная, конечная или свободная.
- обязательность коррелята при данном коннекторе
В. Свойства клаузы с коннектором
- порядок главной и зависимой клауз
- Перечисляются допустимые взаиморасположения двух клауз.
Они указываются относительно клаузы с коннектором, т.е. «препозиция»
означает, что клауза с коннектором предшествует ассоциированной (или
главной) клаузе. Список допустимых порядков: препозиция, интерпозиция,
постпозиция. Если допустимы все три порядка, указывается «свободный порядок».
- допустимость самостоятельного употребления клаузы с коннектором
- Имеется в виду употребление в отдельном предложении; при этом семантическая
связь с другим предложением сохраняется, как в примере с коннектором «чтобы»:
Постарайтесь не ругать ее, а найти интересное для нее занятие.
Чтобы она получала больше радости от других занятий.
- тип клаузы с коннектором
- В данном пункте оговариваются ограничения на полные финитные клаузы,
если они есть – например, коннектор «затем чтобы», в основном, присоединяет
инфинитивные обороты.
Синтаксические параметры сопровождаются примерами на употребление, если
значение параметра допускает вариативность или требует иллюстрации, а именно в
следующих случаях:
- позиция коннектора внутри модифицируемой им клаузы является свободной;
- позиция коннектора внутри модифицируемой им клаузы допускает варьирование
(несколько вариантов расположения или помета «преимущественно»);
- позиция квази-коррелята внутри ассоциированной клаузы является свободной;
- квази-коррелят при данном коннекторе возможен, но не обязателен;
- допустимо более одного порядка клауз;
- возможно употребление коннектора в самостоятельном предложении.
Ниже мы рассмотрим ряд сложных случаев, возникших при заполнении синтаксической
базы, и выработанное нами описание.
-
Параметр «преимущественно» vs. «строго» при определении позиции коннектора внутри
оформляемой им клаузы.
Коннекторы, статистически наиболее часто располагающиеся в какой-либо позиции, неоднородны
с точки зрения того, допускают ли они перестановку. Например, коннектор «когда» допускает
появление как в начальной позиции, так и в позиции после первой именной группы (8),
по крайней мере в разговорной речи. При этом неначальная позиция менее частотна и
приемлема, но всё ещё допустима.
(8)
a.
OK?Мы когда пришли, стол уже был накрыт.
b.
Когда мы пришли, стол уже был накрыт.
Напротив, есть ряд коннекторов, которые разрешены только в начальной позиции:
(9)
(OKСразу как) мы (*сразу
как) пришли в деревню, нас арестовали.
При этом синтаксическое поведение коннекторов типа «когда» отличается от коннекторов
со свободной линейной позицией (10), в частности он не может занимать
постглагольную или конечную позицию (11).
(10)
Он опаздывал, но уверял, что спешит в те единственные гости,
где его ждут. К нам. (OKНадо сказать)
Многие гости (OKнадо сказать) опаздывали
(OKнадо сказать).
(11)
(OKКогда) Мы
(OK?когда) пришли (*когда),
стол уже был накрыт.
Такая же неоднородность присутствует среди коннекторов неконечной позиции. Поэтому было решено ввести
дополнительный параметр «строго»/«преимущественно».
Очевидно, что часть приведенных нами иллюстраций на употребление коннекторов имеет сниженную
приемлемость (8a). Для оценки допустимости тех или иных примеров проводился статистический
анализ частоты употреблений, исходя из запросов в НКРЯ, и подбирались иллюстрации употребления
для включения в базу. В случае, если у разметчиков синтаксической базы оставались сомнения в
допустимости той или иной конструкции, мы обращались к анкетированию носителей. Пяти людям в
письменном виде предъявлялся ряд предложений, которые они должны были оценить как хорошие, плохие
или удовлетворительные. Для включения в базу пример должен иметь не более одной плохой или не
более двух удовлетворительных оценок. В список предложений включались филлерные (т.е. однозначно
хорошие или плохие) примеры для контроля валидности оценки, даваемой носителями.
К факторам, повышающим приемлемость употребления преимущественно начальных коннекторов во
второй позиции, относятся:
- фонологически короткая начальная часть клаузы (например, местоимение);
- семантическая связь участников двух (например, агенс в клаузе с коррелятом –
экспериенцер в ассоциированной клаузе).
-
Разрывность коннектора vs. перемещение коннектора в другую клаузу.
Часть составных коннекторов русского языка допускает разрыв элементом своей клаузы:
(12)
a.
Мы шли прямо через лес, пока не началась
сильная метель.
б.
Беги, пока он не поймал тебя!
При этом первая часть коннектора остается в своей клаузе и отделена от второй части
некоторым материалом той же клаузы, как правило, подлежащим.
В отличие от таких конструкций, есть коннекторы с моделью «предлог + демонстратив + что/чтобы»
(«затем чтобы»; «из-за того что»; включая тж. уже грамматикализованное «потому что»), которые при
определенном просодическом оформлении допускают разрыв с перемещением комплекса «предлог +
демонстратив» в главную клаузу, ср.:
(13)
a.
Мы опоздали на поезд, потому что не было
дано объявление по громкой связи.
б.
Мы потому опоздали на поезд, что не было
дано объявление по громкой связи.
Оба вида конструкций отмечаются в базе как «разрывные», в отличие от неразрывных, напр.
«так как», «как будто».
-
Позиция коннектора внутри модифицируемой им клаузы vs. размер модифицируемой коннектором составляющей.
В наши задачи входит прежде всего, описание коннекторов, то есть средств связи полных
финитных клауз. При этом подавляющее их большинство способно оформлять как полную
финитную клаузу (14), так и группы меньшего размера (15).
(14)
[То ли это ветер зашумел], [то
ли машина проехала по шоссе].
(15)
Непонятно, правда, [то ли его окружение],
[то ли недруги] эту информацию запустили.
В последнем случае может оказаться, например, что коннектор занимает любую позицию в
предложении (15). Однако мы описываем линейную позицию коннектора, опираясь на полные
финитные клаузы с несовпадающими субъектами, как (14). Поэтому, например, коннектор «то ли»
будет описан как начальный, несмотря на наличие примеров вида (15).
Диахронический модуль базы Рускон
Данный модуль содержит информацию об истории функционирования в языке входящих в нее единиц и их значений.
В настоящий момент диахроническое описание имеется для однословных коннекторов, охватывающая XI-XVII века.
В разработке диахроническое описание составных коннекторов и данные, касающиеся XVIII-XIX веков.
При разработке диахронического модуля использовались следующие источники:
- Словарь древнерусского языка И.И. Срезневского. 1893-1912.
- Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1975-наст.вр.
- Древнерусский подкорпус НКРЯ.
Параметры диахронического модуля базы
Общие
- современная форма коннектора
- Для связи с современной частью базы.
- исторические формы
- Взяты в соответствии с кодированием соответствующих лемм в словарях.
Историческая семантика
- семантическое поле и подполе
- Классифицируются по той же системе, что и в современной части базы. Выделяются
на основе значений, выделенных в исторических словарях и подвергнутых повторному анализу
составителями базы. Помимо собственно коннекторных значений, описываются некоторые типы
значений, модифицирующих высказывание, в частности, значение вопросительной частицы разных типов.
- примеры употребления единицы в данном значении
- По возможности фигурируют более ранние примеры. Примеры древнерусского и старорусского
периодов (в т.ч. в поздней редакции) приводятся в отдельных полях. При отсутствии в материале
примеров на соединение клауз в крайнем случае используются примеры на соединение единиц другого
уровня, например именных групп. В первую очередь приводятся примеры, цитированные в Словаре
древнерусского языка И.И. Срезневского и Словаре русского языка XI-XVII веков, при отсутствии
удовлетворительных примеров в них – из НКРЯ, при отсутствии и там – из других источников.
- наличие/отсутствие значения в современном языке
- Приводится для собственно коннекторных значений по сравнению с современной
частью базы, для неконнекторных значений – в соответствии с языковой интуицией составителей базы.
- семантический комментарий
- Содержит информацию о датировках примеров на значение в словарях и иную
информацию при необходимости.
Исторический синтаксис
- положение коннектора в клаузе
- порядок клауз
- корреляты, которые зафиксированы в имеющихся примерах
- позиция коррелята
Эти параметры заполнялись преимущественно на основе корпусных данных (древнерусский подкорпус НКРЯ);
при очень больших объемах выдачи на единицу просматривались первые несколько страниц выдачи
(несколько сотен примеров, вручную отфильтрованы нерелевантные результаты выдачи). Описаны те
варианты коррелятов и порядка элементов, которые зафиксированы в материале, по возможности с приведением
примеров в случае вариативности. Отметим особо сложность определения такого свойства, как исключительность
или тенденция начального положения коннектора, так как найти фактический редкий пример на неначальное
положение, который отличает тенденцию от исключительности, зачастую представляет значительную трудность.
В дальнейшей перспективе планируется пополнение диахронического модуля составными коннекторами и заполнение
для них параметров количества и порядка частей коннектора, а также разработка признака «финитность клаузы
с коннектором».
Литература, источники данных и сокращения
Литература
Апресян В. Ю. 2015. Уступительность. Механизмы образования и взаимодействия сложных
значений в языке. М.: Языки славянской культуры.
Инькова О. Ю. 2019. (ред.) Структура коннекторов и методы ее описания. М.: Торус Пресс.
Инькова О. Ю. в печ. // Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И. (ред.)
Коннекторы современного русского языка: семантика и синтаксис, прагматика и диахрония. М. В печ.
Инькова О., Манзотти Э. 2019. Связность текста: мереологические логико-семантические отношения.
М.: Издательский дом ЯСК.
Иорданская Л. Н. 1988. Семантика русского союза раз (в сравнении с некоторыми другими
русскими союзами). Russian Linguistics, 12(3). C. 239–267.
Кибрик А. А., Подлесская В. И. (ред.). 2009. Рассказы о сновидениях. Корпусное исследование
устного русского дискурса. М.: Языки славянских культур.
Кобозева И. М. Проблема идентификации и синтаксической репрезентации сложноподчиненных
предложений русского языка с иллокутивно самостоятельной придаточной частью // 3-rd
European Conference on “Formal Description of Slavic Languages”, Universität Leipzig, 1999. С. 67–89.
Крюкова А. И. 2025. Метатекстовое употребление коннекторов в русском языке // Кобозева
И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И. (ред.) Коннекторы современного русского языка: семантика
и синтаксис, прагматика и диахрония. М. В печ.
Муравьёв Н. А. Таксис и таксисные формы в языках мира: таксономия и типология. Канд.
дисс. М. 2017. Рукопись.
НКРЯ: Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru.
Падучева Е. В. 1985. Высказывание и его соотнесенность с действительностью
(Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука.
Пекелис О. Е. 2013. Иллокутивное употребление союзов // Материалы для проекта корпусного
описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах
рукописи. М., 2013.
Пекелис О. Е. 2018. Иллокутивное употребление союзов: шкала иллокутивности и ее отражение
в грамматике // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам
международной конференции «Диалог 2018». М., 2018. С. 565–577.
Рахилина Е. В. В печ. О принципах глагольной колексификации // Вопросы языкознания.
Санников В. З. 2005. Иллокутивное употребление или синтаксический эллипсис? // Русский
язык в научном освещении, 2 (10). С. 121-136.
Санников В. З. 2008. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур.
König E. 1986. Conditionals, concessive conditionals and concessives: Areas of contrast,
overlap and neutralization. In E. C. Traugott, A. ter Meulen, J. Snitzer Reilly, Ch. A.
Ferguson (eds.). On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. P. 229–246.
Kortmann B. (2012). Adverbial Subordination: A Typology and History of Adverbial Subordinators
Based on European Languages. Walter de Gruyter.
Mann W. C., Thompson S. A. (1988). Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of
text organization. Text. 8 (3), 243–281.
Thompson S. A., Longacre R. E. (1985). Adverbial clauses. In: Shopen T. (Ed.), Language
typology and syntactic description, Vol. 2: Complex constructions. Cambridge University Press.
Tsunoda T. 2018. Levels in Clause Linkage. (Comparative Handbooks of Linguistics, 2). Mouton de Gruyter.
Wierzbicka А. 1971. Metatext w tekście. In Mayenova M. R. (red.) O spójności textu (pp. 105-121).
Wroclaw – Warsawa – Kraków – Gdańsk.
Источники
При отборе базового инвентаря коннекторов мы опирались на следующие источники:
АГ-80: Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой (ред.). М., Наука, 1980 (2005).
БТС: Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Ефремова Т. Ф. (ред.) 2004. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., Астрель: АСТ.
МАС: Малый академический словарь: Словарь русского языка: В 4-х т / АН СССР, Ин-т рус. яз.;
Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981–1984.
Морковкин В. В. и др. (ред.). 2003. Объяснительный словарь русского языка: структурные
слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные,
связочные глаголы: около 1200 единиц. Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. Изд. 2-е,
испр. М.: Астрель: АСТ.
Ушаков Д. Н. 1935–1940. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. ин-т Сов. энциклопедия.
Шимчук Э. Г., Щур М. Г. 1999. Словарь русских частиц. Франкфурт на Майне: Peterlang.
Конструктикон: Bast, R., A. Endresen, L. A. Janda, M. Lund, O. Lyashevskaya, D. Mordashova,
T. Nesset, E. Rakhilina, F. M. Tyers, V. Zhukova. 2021. The Russian Constructicon. An electronic database
of the Russian grammatical constructions [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://constructicon.github.io/russian/
Поиск дополнительной информации, в частности сведений об этимологии или словообразовании
осуществляется по следующему источнику:
Рогожникова Р. П. 1991. Сводный словарь современной русской лексики. Том 1, 2. М., Русский язык.
Как ссылаться на базы
Для краткой ссылки на русскую базу удобно использовать сокращение Рускон (= русские коннекторы).
Если Вы используете нашу базу для подсчета и анализа количественных данных, а также цитируете
выводы (например, разбиение по семантическим полям), просим ставить следующую ссылку:
Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Пилюгина Д. А., Крюкова А. И., Осипова А. А.,
Данилова А. А. Колобродова Е. А., Птенцова А. В. 2024. База данных русских коннекторов.
Доступна на http://ruscon.belyaev.io
Осипова А. А. База данных осетинских коннекторов. Доступна на
http://ruscon.belyaev.io
Халилова З. М. База данных бежтинских коннекторов. Доступна на
http://ruscon.belyaev.io
Муравьев Н. А. Каталог темпоральных коннекторов финно-угорских языков. Доступен на
http://ruscon.belyaev.io