Союзы обычно характеризуются как слова, связывающие предложения или члены предложения [АГ-80]. Однако предложения могут связываться не только союзами, но и частицами (ведь, же), наречиями (теперь, потом), вводными словами и конструкциями (в общем, вместе с тем) и различными сочетаниями, необязательно включающими союзы, напр., «в том числе», «а не то», «разве что» и т.п. Некоторые единицы такого рода попадают в словари с пометой «союз», некоторые характеризуются как «союзное соединение», «союз + союз» или просто «в значении союза», «аналог союза». В настоящей базе используется понятие «коннекторы» – это лексемы, словосочетания и конструкции, которые служат для связи клауз в составе одного предложения и выражают тот или иной тип смыслового (логико-семантического, риторического и т.п.) отношения между ними. В силу того, что определение коннектора – прежде всего, функциональное, в этот класс попадают слова самых разных частей речи, а также конструкции с предлогами (в силу того что) и глаголами (короче говоря). С другой стороны, важно уточнить, что коннекторы (connectives, или clause linkers) определяются как единицы, соединяющие именно клаузы, поэтому союзы и союзные средства, связывающие члены предложения (напр. «даже», «именно»), не входят в число коннекторов и не включаются в базу Рускон. Базовый инвентарь коннекторов составлен на основе АГ-80, словарей БТС, МАС, [Ушаков 1935-1940, Морковкин 2003, Ефремова 2004, Шимчук, Щур 1999] и базы Конструктикон. В настоящий момент, база данных включает в себя 718 единиц, из них 315 союзов, 52 частицы, 99 вводных слов и сочетаний (включая сочетания с пометой «аналог вводного слова/сочетания»), 23 наречия, 4 союзных слова, 132 коннектора без частеречной пометы (включая «аналоги союзов» из АГ-80), а также 93 сочетания (соединения) различного типа, включая фразеологические обороты.
База состоит из нескольких модулей: справочный модуль, семантический, синтаксический и диахронический модуль.
Справочный модуль отображается сразу после лексического входа и включает информацию из словарей или из грамматики:
Семантический модуль включает значения, которые выделены авторами Рускон. В наши задачи не входит подробное описание каждой единицы, которое можно найти в специальных статьях и исследованиях. Приводится базовая информация о значении коннектора в рамках семантических полей (причина, цель, адверсатив и т.п.) и их подзначений; в некоторых случаях даются семантические комментарии и ссылки на литературу, посвященную данной единице. Далее, фиксируются прагматические употребления коннектора – инферентивное, иллокутивное, метатекстовое. Список семантических полей базируется на классификациях семантических отношений в составе сложного предложения [АГ-80; Thompson, Longacre 1985; Kortmann 2012; Tsunoda 2018; Инькова, Манзотти 2019: 72-85] и списке риторических отношений [Mann, Thompson 1988; Кибрик, Подлесская 2009]. Семантические поля ниже вводятся арабскими цифрами; далее дается список подзначений семантических полей.
(Васи нет в университете или мы его не заметили)
временные отношения в нарративной цепочке и в рамках предложения; напр., «когда», «пока», «как только»
Кроме данных подзначений, для коннекторов, выражающих таксис, мы фиксируем в семантических комментариях значения параметров анкеты Н.А. Муравьева [Муравьев 2017], если они релевантны для рассматриваемого коннектора:
напр. «чтобы»
напр. «потому что»
NB. Обоснование классифицируется как причина в инферентивном употреблении (Они дома, потому что / ведь в окнах (же) горит свет).
NB. Сравнительные и сопоставительные предложения, предложения с квалифицирующим значением (АГ-80) объединены в одну зону.
напр. пояснительное «то есть», перифрастическое «иными словами», резюмирующее «одним словом», «короче»
отношение выражаемого мнения к источнику, из которого оно взято (Как я говорил выше… / Согласно источникам…)
подтверждение истинности информации, содержащейся в другой клаузе, напр. «(и) правда», «действительно», «в самом деле», «бесспорно»
Итак, наша модель описания значения коннекторов выглядит следующим образом:
основное семантическое поле, подзначения
+ (при совмещении значений) второе семантическое поле, подзначения
Второе семантическое поле фиксируется лишь у небольшого числа коннекторов. Мы постулируем два семантических поля только в тех случаях, когда анализируемый коннектор последовательно совмещает оба значения в рамках одного и того же контекста, например:
Хлопчатобумажная промышленность, введя в Англии рабство детей, в то же время дала толчок к превращению рабского хозяйства Соединенных Штатов <…> в коммерческую систему эксплуатации. [НКРЯ]
Если погода и испортится, (то) это ненадолго.
В обоих примерах зависимая клауза обозначает уступку, которая в первом примере вводится с помощью временного коннектора («несмотря на это дала толчок к…»), а во втором – с помощью условного союза и частицы и. При этом временное значение коннектора в (1) и условное значение в (2) остается актуальным, налагая свои семантические ограничения на контекст. Что касается временного «в то время как», довольно часто оно используется для того, чтобы придать особую «пикантность» ситуации, как в следующем примере, где важен именно тот факт, что начальство щадит героя, но несмотря на это и одновременно с этим ищет на его место другого работника:
В Доме Счастья уже давно поставили вопрос о его увольнении, но начальство щадило его по старой памяти, в то же время подыскивая подходящую кандидатуру на его место. [НКРЯ]
Такое употребление обоих коннекторов довольно типично [Апресян 2015: 74–77]; о регулярном употреблении «в то же время» в контексте уступительных союзов см. [Инькова в печ.]; сочетание «если» с «и» и «даже» во многих языках дает условно-уступительное значение – concessive conditional в [König 1986]. В силу этого, данное совмещение значений может трактоваться в терминах денотативного пересечения семантических полей [Рахилина в печ.]. Пересечения наблюдаются также у полей сопоставления и одновременности («между тем», «между тем как» [Апресян 2015]), исключения и уступки («разве», «разве только», «разве лишь», «разве что»), адверсатива и сопоставления («а»), одновременности и сопоставления (наряду с тем что, наряду с этим).
Уточним, что совмещение семантических полей (наблюдаемое в одном и том же контексте) представляет собой особое явление, отличное от полисемии, когда один и тот же коннектор в разных контекстах употребляется в разных значениях, ср., например, «так» конкретизации (Вирусы очень живучи. Так, вирус гриппа сохраняет активность до пяти дней на поверхностях предметов [116.ру. 2014]) и «так» исключения (Не читал; так, перелистывал). Полисемия в базе Рускон отражается иначе, нежели совмещение полей, а именно, арабскими цифрами внутри каждой словарной статьи. В основном, это соответствует разбиению значений под римскими цифрами в МАС, под арабскими цифрами в [БТС, Ушаков 1935-1940, Морковкин 2003, Ефремова 2004]; разрядам частиц и арабским цифрам в [Шимчук, Щур 1999].
После информации о семантических полях в базе следует семантический комментарий, где фиксируются особые значения рассматриваемой единицы и ссылки на литературу, где она обсуждается. Далее следуют основные примеры, иллюстрирующие значения, и примеры на прагматические употребления.
Прагматические употребления – общий термин, который мы используем для ряда полипредикативных конструкций, где коннектор соединяет единицы разного уровня, т.е. не ситуации или пропозиции, а ситуации и речевые акты, ситуации и пропозиции, ситуации и метатекстовые фрагменты. Ср. понятие иллокутивного употребления союзов в [Падучева 1985; Иорданская 1988; Кобозева 2000; Санников 2005, 2008: 53–70; Пекелис 2013, 2018]; метатекстовый уровень в [Wierzbicka 1971; Инькова 2019].
Например, союз «если» может соединять отношением условия две ситуации (4), ситуацию и суждение (5), ситуацию и речевой акт (6), ситуацию и характеристику формулировки, ее описывающей (7).
Если в столовой нет котлет, поем макароны.
Если в столовой нет котлет, значит, мясо опять не завезли.
В отличие от (4), здесь выполнение условия ведет не к реализации ситуации в главной клаузе, а совершению логического умозаключения «мясо не завезли». Схожим образом, в (6) выполнение условия делает успешным речевой акт в главной предикации (а не истинность утверждения «борщ в холодильнике», которая никак не зависит от истинности зависимой клаузы).
Если ты хочешь есть, борщ в холодильнике.
Этот человек – мерзавец, если называть вещи своими именами.
NB. Уточним, что мы используем узкое понимание метатекста, предложенное в [Крюкова 2025], в отличие от [Инькова 2019] и др. работ, которые рассматривают в этом классе также средства когезии, обеспечивающие макродискурсивные связи (в приведенной выше семантической классификации показатели композиции текста).
В базе Рускон для каждого значения коннектора введены три строки с примерами, иллюстрирующими инферентивное, иллокутивное и метатекстовое употребления. Если примеры не были найдены, в базе проставлено «примеры не обнаружены». Источником примеров в большинстве случаев является Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Некоторая часть примеров прагматических употреблений найдена при помощи поиска в Google. Наконец, небольшая часть примеров была взята из работ, посвященных исследованию свойств отдельных союзов, а также, в случае отсутствия в других источниках, сконструирована разметчиками базы данных.
Для целого ряда коннекторов прагматические употребления являются основными, например, метатекстовыми по определению являются коннекторы переформулирования («короче говоря», «проще сказать»). Исключительно инферентивными являются коннекторы со значением умозаключения («выходит», «значит», «следовательно», «очевидно» и др.) и коннектор «судя по тому что». В таких случаях ставится помета «Инферентивное / метатекстовое употребление для данного коннектора является базовым».
Общие принципы отбора примеров в базе. В качестве примеров в базу Рускон включались предложения из текстов, созданных не ранее 1930-х гг. Если в базу попадали более ранние примеры (например, цитирование произведений художественной литературы из словарей), то они сопровождались поздним примером. Искомые контексты включали в себя две полные финитные клаузы: примеры, нарушающие данное условие, или исключались, или редактировались.
Важным условием отбора коннекторов для синтаксического анализа является способность вводить полные финитные клаузы. Многие коннекторы практически не допускают таких конструкций, например, союзы «как-то», ограничительный «только», пояснительный «или», частицы «именно», «даже», «же» в контексте дейктиков («здесь же», «такой же») и «и» в значении добавления элемента к множеству (Я сказал тост, и он сказал тост; Я был там вчера, и сегодня поеду), некоторые специальные значения многозначных единиц «и», «да», «как»; составные коннекторы «не так… как», «равно и», «хоть не… так», «да и», «да как». Такие коннекторы и значения охарактеризованы только в семантическом модуле базы данных; в синтаксический модуль они не попадают. Дается комментарий, указывающий на то, что коннектор не употребляется с полными финитными клаузами.
Далее, мы не даем синтаксическую разметку для конструкций с фиксированным лексическим наполнением (включающие предикат или другие части клаузы, напр., «Стоило ему выйти из дома, как его увидели соседи») и конструкций с сильным варьированием частей («может / возможно / может быть…», «а может / возможно / может быть»). Такие конструкции описаны только в семантическом модуле.
Для каждого семантического поля, в которое может входить рассматриваемый коннектор, синтаксические свойства охарактеризованы отдельно. После параметра «употребляется с клаузами» следует синтаксический модуль, который включает ряд свойств самого коннектора и клаузы, которую он вводит. Уточним, что база Рускон содержит не только сложноподчиненные, но также сложносочиненные и вводные предложения. Из подчинительных конструкций включены сентенциальные актанты, обстоятельственные предложения, но не относительные предложения. Ниже мы используем следующую терминологию:
Синтаксические параметры сопровождаются примерами на употребление, если значение параметра допускает вариативность или требует иллюстрации, а именно в следующих случаях:
Ниже мы рассмотрим ряд сложных случаев, возникших при заполнении синтаксической базы, и выработанное нами описание.
Параметр «преимущественно» vs. «строго» при определении позиции коннектора внутри оформляемой им клаузы.
Коннекторы, статистически наиболее часто располагающиеся в какой-либо позиции, неоднородны с точки зрения того, допускают ли они перестановку. Например, коннектор «когда» допускает появление как в начальной позиции, так и в позиции после первой именной группы (8), по крайней мере в разговорной речи. При этом неначальная позиция менее частотна и приемлема, но всё ещё допустима.
OK?Мы когда пришли, стол уже был накрыт.
Когда мы пришли, стол уже был накрыт.
Напротив, есть ряд коннекторов, которые разрешены только в начальной позиции:
(OKСразу как) мы (*сразу как) пришли в деревню, нас арестовали.
При этом синтаксическое поведение коннекторов типа «когда» отличается от коннекторов со свободной линейной позицией (10), в частности он не может занимать постглагольную или конечную позицию (11).
Он опаздывал, но уверял, что спешит в те единственные гости, где его ждут. К нам. (OKНадо сказать) Многие гости (OKнадо сказать) опаздывали (OKнадо сказать).
(OKКогда) Мы (OK?когда) пришли (*когда), стол уже был накрыт.
Такая же неоднородность присутствует среди коннекторов неконечной позиции. Поэтому было решено ввести дополнительный параметр «строго»/«преимущественно».
Очевидно, что часть приведенных нами иллюстраций на употребление коннекторов имеет сниженную приемлемость (8a). Для оценки допустимости тех или иных примеров проводился статистический анализ частоты употреблений, исходя из запросов в НКРЯ, и подбирались иллюстрации употребления для включения в базу. В случае, если у разметчиков синтаксической базы оставались сомнения в допустимости той или иной конструкции, мы обращались к анкетированию носителей. Пяти людям в письменном виде предъявлялся ряд предложений, которые они должны были оценить как хорошие, плохие или удовлетворительные. Для включения в базу пример должен иметь не более одной плохой или не более двух удовлетворительных оценок. В список предложений включались филлерные (т.е. однозначно хорошие или плохие) примеры для контроля валидности оценки, даваемой носителями.
К факторам, повышающим приемлемость употребления преимущественно начальных коннекторов во второй позиции, относятся:
Разрывность коннектора vs. перемещение коннектора в другую клаузу.
Часть составных коннекторов русского языка допускает разрыв элементом своей клаузы:
Мы шли прямо через лес, пока не началась сильная метель.
Беги, пока он не поймал тебя!
При этом первая часть коннектора остается в своей клаузе и отделена от второй части некоторым материалом той же клаузы, как правило, подлежащим.
В отличие от таких конструкций, есть коннекторы с моделью «предлог + демонстратив + что/чтобы» («затем чтобы»; «из-за того что»; включая тж. уже грамматикализованное «потому что»), которые при определенном просодическом оформлении допускают разрыв с перемещением комплекса «предлог + демонстратив» в главную клаузу, ср.:
Мы опоздали на поезд, потому что не было дано объявление по громкой связи.
Мы потому опоздали на поезд, что не было дано объявление по громкой связи.
Оба вида конструкций отмечаются в базе как «разрывные», в отличие от неразрывных, напр. «так как», «как будто».
Позиция коннектора внутри модифицируемой им клаузы vs. размер модифицируемой коннектором составляющей.
В наши задачи входит прежде всего, описание коннекторов, то есть средств связи полных финитных клауз. При этом подавляющее их большинство способно оформлять как полную финитную клаузу (14), так и группы меньшего размера (15).
[То ли это ветер зашумел], [то ли машина проехала по шоссе].
Непонятно, правда, [то ли его окружение], [то ли недруги] эту информацию запустили.
В последнем случае может оказаться, например, что коннектор занимает любую позицию в предложении (15). Однако мы описываем линейную позицию коннектора, опираясь на полные финитные клаузы с несовпадающими субъектами, как (14). Поэтому, например, коннектор «то ли» будет описан как начальный, несмотря на наличие примеров вида (15).
Данный модуль содержит информацию об истории функционирования в языке входящих в нее единиц и их значений. В настоящий момент диахроническое описание имеется для однословных коннекторов, охватывающая XI-XVII века. В разработке диахроническое описание составных коннекторов и данные, касающиеся XVIII-XIX веков.
При разработке диахронического модуля использовались следующие источники:
Эти параметры заполнялись преимущественно на основе корпусных данных (древнерусский подкорпус НКРЯ); при очень больших объемах выдачи на единицу просматривались первые несколько страниц выдачи (несколько сотен примеров, вручную отфильтрованы нерелевантные результаты выдачи). Описаны те варианты коррелятов и порядка элементов, которые зафиксированы в материале, по возможности с приведением примеров в случае вариативности. Отметим особо сложность определения такого свойства, как исключительность или тенденция начального положения коннектора, так как найти фактический редкий пример на неначальное положение, который отличает тенденцию от исключительности, зачастую представляет значительную трудность.
В дальнейшей перспективе планируется пополнение диахронического модуля составными коннекторами и заполнение для них параметров количества и порядка частей коннектора, а также разработка признака «финитность клаузы с коннектором».
Апресян В. Ю. 2015. Уступительность. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языки славянской культуры.
Инькова О. Ю. 2019. (ред.) Структура коннекторов и методы ее описания. М.: Торус Пресс.
Инькова О. Ю. в печ. // Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И. (ред.) Коннекторы современного русского языка: семантика и синтаксис, прагматика и диахрония. М. В печ.
Инькова О., Манзотти Э. 2019. Связность текста: мереологические логико-семантические отношения. М.: Издательский дом ЯСК.
Иорданская Л. Н. 1988. Семантика русского союза раз (в сравнении с некоторыми другими русскими союзами). Russian Linguistics, 12(3). C. 239–267.
Кибрик А. А., Подлесская В. И. (ред.). 2009. Рассказы о сновидениях. Корпусное исследование устного русского дискурса. М.: Языки славянских культур.
Кобозева И. М. Проблема идентификации и синтаксической репрезентации сложноподчиненных предложений русского языка с иллокутивно самостоятельной придаточной частью // 3-rd European Conference on “Formal Description of Slavic Languages”, Universität Leipzig, 1999. С. 67–89.
Крюкова А. И. 2025. Метатекстовое употребление коннекторов в русском языке // Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И. (ред.) Коннекторы современного русского языка: семантика и синтаксис, прагматика и диахрония. М. В печ.
Муравьёв Н. А. Таксис и таксисные формы в языках мира: таксономия и типология. Канд. дисс. М. 2017. Рукопись.
НКРЯ: Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru.
Падучева Е. В. 1985. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука.
Пекелис О. Е. 2013. Иллокутивное употребление союзов // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2013.
Пекелис О. Е. 2018. Иллокутивное употребление союзов: шкала иллокутивности и ее отражение в грамматике // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам международной конференции «Диалог 2018». М., 2018. С. 565–577.
Рахилина Е. В. В печ. О принципах глагольной колексификации // Вопросы языкознания.
Санников В. З. 2005. Иллокутивное употребление или синтаксический эллипсис? // Русский язык в научном освещении, 2 (10). С. 121-136.
Санников В. З. 2008. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур.
König E. 1986. Conditionals, concessive conditionals and concessives: Areas of contrast, overlap and neutralization. In E. C. Traugott, A. ter Meulen, J. Snitzer Reilly, Ch. A. Ferguson (eds.). On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. P. 229–246.
Kortmann B. (2012). Adverbial Subordination: A Typology and History of Adverbial Subordinators Based on European Languages. Walter de Gruyter.
Mann W. C., Thompson S. A. (1988). Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. Text. 8 (3), 243–281.
Thompson S. A., Longacre R. E. (1985). Adverbial clauses. In: Shopen T. (Ed.), Language typology and syntactic description, Vol. 2: Complex constructions. Cambridge University Press.
Tsunoda T. 2018. Levels in Clause Linkage. (Comparative Handbooks of Linguistics, 2). Mouton de Gruyter.
Wierzbicka А. 1971. Metatext w tekście. In Mayenova M. R. (red.) O spójności textu (pp. 105-121). Wroclaw – Warsawa – Kraków – Gdańsk.
При отборе базового инвентаря коннекторов мы опирались на следующие источники:
АГ-80: Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой (ред.). М., Наука, 1980 (2005).
БТС: Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Ефремова Т. Ф. (ред.) 2004. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., Астрель: АСТ.
МАС: Малый академический словарь: Словарь русского языка: В 4-х т / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981–1984.
Морковкин В. В. и др. (ред.). 2003. Объяснительный словарь русского языка: структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы: около 1200 единиц. Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. Изд. 2-е, испр. М.: Астрель: АСТ.
Ушаков Д. Н. 1935–1940. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. ин-т Сов. энциклопедия.
Шимчук Э. Г., Щур М. Г. 1999. Словарь русских частиц. Франкфурт на Майне: Peterlang.
Конструктикон: Bast, R., A. Endresen, L. A. Janda, M. Lund, O. Lyashevskaya, D. Mordashova, T. Nesset, E. Rakhilina, F. M. Tyers, V. Zhukova. 2021. The Russian Constructicon. An electronic database of the Russian grammatical constructions [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://constructicon.github.io/russian/
Поиск дополнительной информации, в частности сведений об этимологии или словообразовании осуществляется по следующему источнику:
Рогожникова Р. П. 1991. Сводный словарь современной русской лексики. Том 1, 2. М., Русский язык.
Для краткой ссылки на русскую базу удобно использовать сокращение Рускон (= русские коннекторы). Если Вы используете нашу базу для подсчета и анализа количественных данных, а также цитируете выводы (например, разбиение по семантическим полям), просим ставить следующую ссылку:
Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Пилюгина Д. А., Крюкова А. И., Осипова А. А., Данилова А. А. Колобродова Е. А., Птенцова А. В. 2024. База данных русских коннекторов. Доступна на http://ruscon.belyaev.io
Осипова А. А. База данных осетинских коннекторов. Доступна на http://ruscon.belyaev.io
Халилова З. М. База данных бежтинских коннекторов. Доступна на http://ruscon.belyaev.io
Муравьев Н. А. Каталог темпоральных коннекторов финно-угорских языков. Доступен на http://ruscon.belyaev.io